Filtrer
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Support
Prix
-
Méphistophélès Je veux ici m'attacher à ton service, obéir sans fin ni cesse à ton moindre signe ; mais, quand nous nous reverrons là-dessous, tu devras me rendre la pareille. Faust Le dessous ne m'inquiète guère ; mets d'abord en pièces ce monde-ci, et l'autre peut arriver ensuite. Mes plaisirs jaillissent de cette terre, et ce soleil éclaire mes peines ; que je m'affranchisse une fois de ces dernières, arrive après ce que pourra. Je n'en veux point apprendre davantage. Peu m'importe que, dans l'avenir, on aime ou haïsse, et que ces sphères aient aussi un dessus et un dessous. Méphistophélès Dans un tel esprit tu peux te hasarder : engage-toi ; tu verras ces jours-ci tout ce que mon art peut procurer de plaisir ; je te donnerai ce qu'aucun homme n'a pu même encore entrevoir.
-
Roméo et Juliette ; Romeo and Juliet
William Shakespeare
- Flammarion
- Gf ; Bilingue
- 23 Novembre 1993
- 9782080706690
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-crossed lovers take their life ;
Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife.
[...] Deux anciennes Maisons d'égale dignité Dans la belle Vérone où se tient notre scène Font un nouvel éclat de leur antique hargne, Le sang civil salit les mains des citoyens.
Or dans le sein fatal de ces deux ennemis Deux amants prennent vie sous la mauvaise étoile ;
Leur malheureux écroulement très pitoyable Enterre en leur tombeau la haine des parents.
Les terribles moments de leur amour mortel Et l'obstination des rages familiales Que rien sinon la mort des deux enfants n'apaisera, Pendant deux heures nous le jouerons sur ce théâtre ;
Et si vous nous prêtez une patiente oreille, Tout défaut, notre zèle le rachètera.
-
La peste ravage la ville de Thèbes, royaume d'oedipe et de son épouse Jocaste. Punition divine, car l'assassin du roi Laius, le premier mari de Jocaste, n'a jamais été retrouvé. oedipe décide de mener l'enquête. Mais, victime d'une malédiction - l'oracle de Delphes lui a prédit qu'il tuerait son père et épouserait sa mère -, ne serait-il pas lui-même le responsable des malheurs de Thèbes?
Tableaux sanglants, détails morbides : Sénèque fait de l'histoire d'oedipe une tragédie baroque avant l'heure, mais aussi un traité de stoïcisme en acte, où il s'interroge en philosophe - comment en vient-on à commettre pareilles transgressions? comment concilier liberté individuelle et fatalité du destin?
Oedipe est le héros tragique absolu : monstrueux, excessif mais infiniment digne de pitié.oit.
-
Antoine et Cléopâtre / Antony and Cleopatra
William Shakespeare
- Flammarion
- Gf ; Bilingue
- 4 Janvier 1999
- 9782080708953
Attendant News, my good Lord, from Rome.
Antony Grates me ! the sum.
Cleopatra Nay, hear them, Antony :
Fulvia perchance is angry ; or, who knows If the scarce-bearded Cæsar have not sent His powerful mandate to you, «Do this, or this ;
Take in that kingdom, and enfranchise that ;
Perform't, or else we damn thee.» Antony How, my love ?
Cleopatra Perchance ? nay, and most like :
You must not stay here longer, your dismission Is come from Cæsar, therefore hear it, Antony.
Le Serviteur Des nouvelles, monseigneur, de Rome.
Antoine C'est fâcheux ! Résume.
Cléopâtre Non, écoute-les, Antoine :
Fulvie peut-être est irritée, ou qui sait Si ce César presqu'imberbe ne t'envoie pas Ses puissants commandements : «Fais ceci ou cela ;
Saisis ce royaume, et affranchis cet autre ;
Exécute, ou sinon nous sévissons.» Antoine Comment, mon amour ?
Cléopâtre Peut-être, ai-je dit ? c'est bien plutôt certain :
Tu ne dois pas t'attarder ici plus longtemps ; ta révocation Est là, qui vient de César, c'est pourquoi prête l'oreille, Antoine.
-
Le plus grand magicien des mots de toute l'histoire du théâtre. Le texte original avec, en regard, une nouvelle traduction française due à une équipe de quinze spécialistes internationalement connus. La seule édition bilingue complète.
Shakespeare est, sans aucun doute, l'un des géants de la littérature mondiale. Il domine, et de très haut, le paysage littéraire, aux côtés d'Homère, de Dante, de Goethe. En France, toutefois, il n'a pas connu la même fortune que ces derniers. Bien au contraire. L'histoire des traductions et des adaptations de Shakespeare, de Voltaire à Vigny, de François-Victor Hugo à Gide et jusqu'à nos jours est, aussi, l'histoire d'une infortune, d'une incompréhension.
Comment échapper au dilemme entre une adaptation plus ou moins libre (une belle infidèle) et une version interlinéaire ? En mettant sous les yeux du lecteur à la fois l'original anglais et une nouvelle traduction française. Pas n'importe quel original, mais celui qui correspond à l'état le plus récent de la recherche shakespearienne en Angleterre : les Complete Works publiés par les plus grands universitaires d'Oxford en 1986. En regard de la dernière version revue de l'édition d'Oxford (1993), les meilleurs spécialistes français ont donné de nouvelles traductions, tenant compte à la fois des exigences de la scène et des qualités littéraires des textes. Une pièce de théâtre n'est pas, d'abord, destinée à la lecture ; elle doit être «parlée». Une riche annotation, des introductions, des préfaces à chacune des pièces, un «Dictionnaire de Shakespeare», une chronologie, un répertoire des personnages font de cette édition un instrument de travail incomparable.
Cette édition bilingue des oeuvres complètes de Shakespeare comporte huit volumes : deux volumes de «Tragédies», deux volumes de «Pièces historiques», deux volumes de «Comédies» et deux volumes contenant les «Tragi-comédies» et les «Sonnets». Elle est placée sous la direction de Michel Grivelet et Gilles Monsarrat, connus pour leurs travaux sur Shakespeare et le théâtre élisabéthain. Les traductions des «Tragédies» sont dues à Victor Bourgy, Michel Grivelet, Louis Lecocq, Gilles Monsarrat, Jean-Claude Sallé, Léone Teyssandier, qui sont également responsables des présentations, des notes et du «Dictionnaire de Shakespeare». -
Le frère de Léa ; el hermano de Léa
Marie-pierre Cattino, Christian Bach
- Koine
- 1 Septembre 2020
- 9791094828304
Qu'est devenue la soeur de Léa ? À son arrivée dans son nouvel établissement scolaire, Jasmine se rapproche de Léa que les autres appellent la peste. Sur fond de harcèlement, la tension monte. Jasmine doit choisir son camp.
Le frère de Léa inaugure une collection originale qui permettra aux enseignants, aux élèves, aux animateurs et professeurs de théâtre en collège et lycée de se réunir pour mettre en oeuvre une approche transdisciplinaire.
Une édition bilingue de textes contemporains qui favorise l'étude d'une langue étrangère par le théâtre, le rapport au monde contemporain, au réel, et au « poétique ».
Le but est de proposer aux enseignants et aux intervenants des textes à l'écriture principalement chorale dans lesquels ils pourront puiser collectivement afin de bâtir une distribution à géométrie variable, à construire selon le groupe en présence.
Le texte est publié version bilingue : traduction en espagnol d'Esther Briso-Montiano Luezas -
La maison de Bernarda Alba / La casa de Bernarda Alba
Federico García Lorca
- Folio
- Folio Bilingue
- 3 Septembre 2015
- 9782070462278
"Le glas résonne dans un plein soleil aveuglant. Le rideau se lève sur le cortège funèbre du second mari enterré par Bernarda Alba, le père de quatre de ses filles. Il n'y a que des femmes, ou des filles de tous âges, dans cette tragédie. Et le rideau final tombera sur la mort de la plus jeune. L'ultime pièce du poète est aussi son pur chef-d'oeuvre théâtral, le plus abouti et le plus harcelé, encerclé par la mort." Jean-Claude Masson.
-
Le plus grand magicien des mots de toute l'histoire du théâtre. Le texte original avec, en regard, une nouvelle traduction française due à une équipe de quinze spécialistes internationalement connus. La seule édition bilingue complète.
Parmi les trente-huit pièces que nous a léguées Shakespeare, dix sont communément appelées «tragédies». La définition du genre est pourtant moins évidente que lorsqu'il s'agit des tragédies de Racine. Pour un classique français, nourri d'Aristote, d'Horace et de leurs commentateurs, les choses peuvent paraître simples : cinq actes en vers alexandrins ; respect des bienséances ; unités de temps, de lieu et d'action ; de grands personnages traitant de grandes affaires publiques. Il n'en va pas de même pour Shakespeare : les frontières entre tragédies, tragi-comédies, pièces historiques et comédies sont mouvantes. L'emploi de la prose se mêle aux vers, le bouffon répond au roi, le fossoyeur au prince du Danemark. L'action souvent se complique, se déplace d'une scène à l'autre. On passe de la rue au palais, de la chambre de la reine dans une taverne. Les personnages se multiplient ; le théâtre devient son propre miroir.
C'est cette liberté de sujet et de ton, héritée du théâtre médiéval et renaissant, qui caractérise le théâtre de Shakespeare et fonde sa modernité. Déjà présente dans les pièces historiques, cette liberté est plus manifeste encore dans les tragédies qui, chronologiquement, leur font suite. Si, dans les premières pièces, Shakespeare place l'homme face aux aléas de l'histoire, dans les tragédies il place l'homme face à ses propres incertitudes.
Cette nouvelle édition bilingue des Oeuvres complètes de Shakespeare comportera huit volumes : deux volumes de «Tragédies», deux volumes de «Pièces historiques», deux volumes de «Comédies» et deux volumes contenant les «Tragi-comédies» et les «Sonnets». Elle est placée sous la direction de Michel Grivelet et Gilles Monsarrat, connus pour leurs travaux sur Shakespeare et le théâtre élisabéthain. Les traductions des «Tragédies» sont dues à Victor Bourgy, Michel Grivelet, Louis Lecocq, Gilles Monsarrat, Jean-Claude Sallé, Léone Teyssandier, qui sont également responsables des présentations, des notes et de la bibliographie. -
Le frère de Léa ; Léa's brother
Marie-pierre Cattino, Christian Bach
- Koine
- 22 Octobre 2020
- 9791094828342
Qu'est devenue la soeur de Léa ? À son arrivée dans son nouvel établissement scolaire, Jasmine se rapproche de Léa que les autres appellent la peste. Sur fond de harcèlement, la tension monte. Jasmine doit choisir son camp.
Traduction en anglais de Chris Campbell
Le frère de Léa inaugure une collection originale qui permettra aux enseignants, aux élèves, aux animateurs et professeurs de théâtre en collège et lycée de se réunir pour mettre en oeuvre une approche transdisciplinaire.
Une édition bilingue de textes contemporains qui favorise l'étude d'une langue étrangère par le théâtre, le rapport au monde contemporain, au réel, et au « poétique ».
Le but est de proposer aux enseignants et aux intervenants des textes à l'écriture principalement chorale dans lesquels ils pourront puiser collectivement afin de bâtir une distribution à géométrie variable, à construire selon le groupe en présence.
Le texte sera publié en 3 versions bilingues : traduction en allemand de Nicole Desjardins et Wolfgang Barth et en espagnol d'Esther Briso-Montiano Luezas. -
N63 (etwas kommt mir bakannt vor) / N63 (ça me rappelle quelque chose)
Liat Fassberg
- Pu Du Midi
- Nouvelles Scenes Allemand
- 12 Janvier 2022
- 9782810707270
La pièce se déroule entièrement dans un bus de nuit, quelque part sur une autoroute en Allemagne. Quelque chose s'est passé, la police a fait sortir deux passagers - sanspapiers, migrants, on ne saura jamais exactement, ils n'apparaissent jamais dans la pièce. Maintenant les autres passagèr·es parlent. Des voix dans la nuit qui réfléchissent à ce qui vient de se passer comme un miroir réfléchit une image. Chacun·e a son point de vue, partiel, partial et lacunaire. Mais à travers ce regard cubiste une réalité se constitue peu à peu.
Ce n'est pas une énième pièce sur la difficile trajectoire des migrant·es dans la forteresse Europe, mais un texte sur le potentiel de discrimination, que celle-ci soit basée sur la couleur de la peau, l'origine ethnique et géographique, le genre, l'aspect physique ou la classe sociale. Ce n'est donc pas une « pièce d'actualité », mais une fable onirique, un voyage nocturne dans les opinions et pensées des figures qui peuplent la pièce.
C'est aussi un texte sur la propension de l'être humain à essayer de faire sens à partir d'éléments épars et de projeter ainsi sa vision du monde sur les autres, à les classer, catégoriser, interpréter sur la base de ce que l'on croit voir et savoir.
-
Nad / au-dessus
Marusz Bielinski
- Pu Du Midi
- Nouvelles Scenes Polonais
- 2 Septembre 2021
- 9782810707348
Condamné pour meurtre, Jacob est innocenté après plusieurs années de détention. Il retrouve la liberté, mais le monde extérieur lui paraît fermé et hostile. Il est taraudé par les interrogations sur les causes de sa condamnation.
La vérité lui est révélée par une psychologue de prison : il s'avère que le seul témoin à charge lors de son procès était son propre père... Exaspéré, poussé par le désir de vengeance, il le tue et se retrouve à nouveau en prison.
Il est tiraillé par la culpabilité et refuse de rencontrer sa mère qui l'aime et prie toujours pour lui. Dans l'enfermement du pénitencier, il essaie de nouer le dialogue avec Dieu, mais dans cette quête du sens de la vie, il chemine inexorablement vers la seule issue possible, la mort...
La pièce a reçu le Remi d'Argent dans la catégorie « Drame » au 48e festival Worldfest à Houston, au Texas en 2015 et le prix du Drame à Gdynia en 2009.
-
Isabelle : Tragedy by Nicolas de Montreux, c. 1584
Nicolas de Montreux
- PU FRANCOIS RABELAIS
- Scene Europeenne
- 20 Février 2025
- 9782386050046
Nicolas de Montreux (1561?-1608?), little known today, was a prolific and widely diffused author in a wide range of genres, including drama. Evidence exists that Isabelle was the earliest of his three surviving tragedies, in print by 1584, although extant copies derive from the version annexed to a volume of his popular «bergeries» published in 1595. The question of date is particularly to the point, given the possibility, cautiously explored in this volume's Introduction, that the play may have contributed to the formation and evolution of Shakespeare's work at an early stage.
Beyond question is Isabelle's participation in the vogue for Italianate romance literature that strongly influenced Elizabethan writing generally. Exceptionally for a French «humanist» tragedy of the period, its plot and main characters are adapted from an episode in Ariosto's enormously popular epic Orlando Furioso featuring a confrontation between the lustful Moor Rodomonte and his beautiful captive Isabella. Within a framework drawing eclectically on far-flung elements of Ariosto's vast poem, Montreux converts his source's sensational plot and schematic morality into a study in tragedy precocious for its time and place. Isabelle anticipates his later heroines, Cleopatra (c. 1592) and Sophonisbe (1601), in choosing death as a means of self-affirmation. More remarkably, the boastful and violent Rodomont himself becomes a pitiful victim of the destructive forces he has set in motion.
In addition to a full Introduction and annotated verse translation, this volume offers the first edition of the French text since the late sixteenth century.
Ce volume propose une traduction en vers annotée, accompagnée d'une riche introduction et de la première édition en français depuis la fin du xvie, d'une tragédie qui a peut-être contribué à la formation et à l'évolution de l'oeuvre de Shakespeare. -
Two French Tragedies of Saint Genest: The Famous Actor or The Martyrdom of Saint Genest, by Nicolas Mary, sieur Desfontaines ; The Veritable Saint Genest, by Jean de Rotrou
Nicolas Mary, Jean de Rotrou, Richard Hillman
- PU FRANCOIS RABELAIS
- Scene Europeenne
- 8 Décembre 2023
- 9782869069237
As the Introduction demonstrates, these two dramatisatioins of the legend of Saint Genest (Lat. Genesius) are richly complementary as dramatic texts, precisely by virtue of their contrasting approaches. They are also revealing with regard to a significant, but often neglected, strain of mid-seventeenth century French tragedy.
That the plays were virtually contemporary-both created in or around the same year (1644)-bears witness to the attraction of their common subject. The legend of the actor-saint and martyr, which Lope de Vega had previously dramatised in Lo fingido verdadera (pub. 1620), was taking on increased importance in the context of a defence on the Parisian dramatic scene of théâtre dévot and theatre generally.
The relation between the two French plays, which were produced by rival troupes (at the Hôtel de Bourgogne and L'Illustre Théâtre), raises provocative-and productive-questions, beginning with their uncertain chronological order. That Rotrou was responding to the work of Desfontaines may (or may not) be reflected in the claim in his title to be presenting the "veritable" ("véritable") Saint Genest. In any case, his play more thoroughly exploits the metadramatic potential inherent in the legend, according to which Genest was converted by divine intervention during a performance. The episode is developed by Rotrou so as to comment profoundly, from a Christian point of view, on the relation between true and false identities. The venerable notion of theatrum mundi is deployed with subtle yet forceful irony.
Yet while Desfontaines's treatment is more straightforward, it is by no means without powerful dramatic moments, linked especially with the romantic relation between Genest and the actress Pamphilie. For their terrestrial love evolves, by a further act of conversion, into a shared spiritual commitment and double martyrdom that shake the confidence, even the pagan faith, of their Roman persecutor. -
Deux secondes avant l'extase est une réinterprétation du mythe d'Antigone. Cette nouvelle version du classique explore les tensions intérieures entre loyauté, justice et rébellion, offrant une vision contemporaine de la tragédie intemporelle de Sophocle.
Première représentation en janvier 2024 à Berlin. -
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark - A tragedy by William Shakespeare
William Shakespeare
- Culturea
- 3 Mai 2022
- 9782382745120
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, often shortened to Hamlet, is a tragedy written by William Shakespeare sometime between 1599 and 1601. It is Shakespeare's longest play, with 29,551 words. Set in Denmark, the play depicts Prince Hamlet and his revenge against his uncle, Claudius, who has murdered Hamlet's father in order to seize his throne and marry Hamlet's mother.
Hamlet is considered among the most powerful and influential works of world literature, with a story capable of seemingly endless retelling and adaptation by others. It was one of Shakespeare's most popular works during his lifetime and still ranks among his most performed, topping the performance list of the Royal Shakespeare Company and its predecessors in Stratford-upon-Avon since 1879. It has inspired many other writers-from Johann Wolfgang von Goethe and Charles Dickens to James Joyce and Iris Murdoch-and has been described as the world's most filmed story after Cinderella.
The story of Shakespeare's Hamlet was derived from the legend of Amleth, preserved by 13th-century chronicler Saxo Grammaticus in his Gesta Danorum, as subsequently retold by the 16th-century scholar François de Belleforest. Shakespeare may also have drawn on an earlier Elizabethan play known today as the Ur-Hamlet, though some scholars believe Shakespeare wrote the Ur-Hamlet, later revising it to create the version of Hamlet that exists today. He almost certainly wrote his version of the title role for his fellow actor, Richard Burbage, the leading tragedian of Shakespeare's time. In the 400 years since its inception, the role has been performed by numerous highly acclaimed actors in each successive century. -
In this clear and detailed reading guide, we've done all the hard work for you!
Antigone by Jean Anouilh was released during the Occupation in France and prompted a debate as to its possible interpretations. It tells the story of the young Antigone who fights against the authority of her uncle, King Creon, and is eventually sentenced to death.
This practical and insightful reading guide includes:
- A complete plot summary - Character studies - Key themes and symbols - Questions for further reflection Why choose BrightSummaries.com?
Available in print and digital format, our publications are designed to accompany you in your reading journey. The clear and concise style makes for easy understanding, providing the perfect opportunity to improve your literary knowledge in no time.
Shed new light on your favorite books with BrightSummaries.com! -
Three French Cleopatras : Cleopatra Captive by Étienne Jodelle, 1563 ; Marc Antony by Robert Garnier, 1578 ; Cleopatra: Tragedy by Nicolas de Montreux, c. 1592
Etienne Jodelle, Robert Garnier, Nicolas de Montreux
- PU FRANCOIS RABELAIS
- Scene Europeenne
- 28 Novembre 2024
- 9782869069534
These three dramatisations of the story of Antony and Cleopatra constitute a significant sub-genre within sixteenth-century French «humanist» tragedy. Jodelle's Cleopatra Captive (1553), recognised as the first neo-classical tragedy in French, served as a reference point for subsequent versions by Garnier (1578) and Montreux (c. 1592). Each inflects the dynamic of love and power derived from the classical sources (principally Plutarch) with varying emphases and interpretative possibilities.
These translations should facilitate exploration of the complex but compelling relation of the French plays to a corresponding English sequence. The translation of Garnier by Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke (Antonius, 1592), was supplemented, at her own request, by Samuel Daniel's The Tragedy of Cleopatra (1594, 1599). Both probably contributed to the culminating achievement of Shakespeare's Antony and Cleopatra (1606-7).
The French precursor texts have been relatively neglected by English literary historians, Montreux's almost entirely. And while Herbert's translation of Garnier has acquired canonical status, one consequence may have been to obscure its original. The fresh translation presented here aspires to more literal accuracy and greater fidelity to form.
While encouraging further exploration of French-English dramatic connections, these translations also demonstrate that the French plays merit attention both in themselves and in relation to each other. And because the tragedy of Montreux is little known today, even to specialists of French drama, also included is the first edition of the original since its own era, when it was widely diffused.